Oftere og oftere falder jeg over udviklingen af det danske sprog. I min sidste blog viste jeg (dårlige) eksempler med engelske fagtermer, som udhuler betydningen. I dette lille indlæg vil jeg liste nogle af de mere underholde engelske udtryk, som danskere åbenhjertigt har adopteret – og med den sprogkonservatisme blev jeg lige 80 år gammel…
Men inden vi når til eksemplerne, vil jeg spørge: “Hvorfor adoptere ord og udtryk?” Jeg kender ikke svaret, men har et par bud. Hvis du har bedre bud, så berig os andre med en bemærkning i kommentarfeltet.
Hvorfor bruge et engelsk adoptivord?
Der kan være mange grunde til at adoptere fremmede ord og udtryk, men her er de fire, jeg umiddelbart kan komme i tanke om:
- Den løbende engelsk/amerikanske kulturelle imperialisme, som engelsksprogede film, serier og musik bærer. Eller sagt mere simpelt: Det er på grund af alle de amerikanske film.
- Det engelske udtryk dækker meningen bedre end til tilsvarende danske.
- Det engelske udtryk har ikke et dansk modstykke, og udvider altså vores kommunikationsmuligheder.
- Det engelske udtryk er helt praktisk lettere at sige på grund af en lettere fonetisk konstruktion.
Englandske exampler
Og hvad er det så egentligt, jeg mener, når jeg påstår, at engelske ord og udtryk lister sig ind i sproget? Læs mine eksempler nedenfor, og prøv selv at komme med bud på de danske modstykker. Så tror jeg, du fanger, hvad jeg mener. To af dem er hørt på dansk TV. De resterende er hørt lidt hist og pist:
- “Fra toppen af mit hoved”
- “Du misser ud”
- “Hvad er du op til?”
- “Og på den note”
- “Hør mig ud”
- “Hun back’er ud”
1 kommentar